Accueil

September Articles

166 réponses [Dernière contribution]
Andros
Portrait de Andros
Hors ligne
Messenger
A rejoint: oct 29 2007

I prefer to delegate the responsability of deciding what to change to the proofreaders when we are in a wiki phase. When a draft of the pdf will be done I'll be more restrictive and suggestions/changes will have to go through me though.

Kalypso: #85553

Theremin
Portrait de Theremin
Hors ligne
Magazine moderatorMagazine teamMessenger
A rejoint: aoû 18 2008
AlKaera wrote:
Are you up to it T? You and I can work out how to do ONE list of pdf errors so that Andros doesn't have to collate the feedback. lol
AlKaera

I'm up for being the "Sub-Assistant Junior Proofreader Associate-in-Training"! :lol: I might offer a couple of suggestions:

For spelling, grammar, and typo correction, go ahead and make the changes in the Wiki. There's probably no need for Andros to have to approve changing "Threemin" to "Theremin", or "I goes there" to "I go there".

For changes concerning the relaying of information, or changing the intent of the article, Andros should have final approval. If we run acroos something that we feel might need attention, we could indicate it with proposed changes.

Szark
Portrait de Szark
Hors ligne
Magazine moderatorMagazine teamMessenger
A rejoint: Jan 12 2008
Quote:
Sub-Assistant Junior Proofreader Associate-in-Training"!

SAJPAInt for short. :D

Yep that's is how most of the changes are done over at the Archiver.

Quote:
For spelling, grammar, and typo correction, go ahead and make the changes in the Wiki. There's probably no need for Andros to have to approve changing "Threemin" to "Theremin", or "I goes there" to "I go there".

Spot on Theremin.
IMHO anyone that is on the Newsletter team that sees a spelling mistake should change it or point it out to someone. Before it goes to PDF. Otherwise leave the puncuation and the like up to the proofreaders.

Quote:
For changes concerning the relaying of information, or changing the intent of the article, Andros should have final approval. If we run acroos something that we feel might need attention, we could indicate it with proposed changes

I think all the Editor should be doing is Final proof reading and layout finalisations in PDF before it is published. Oh and plus the making sure that a newspaper is produced of cause etc.
But it never hurts to do what Andros did and give it 24 hours for others to check it. More eyes less mistakes, the more professional it looks.

And if it's facts that need checking I hear that Leoardo is all knowing regarding his Myst, isn't that right Leo. :wink: Well that is what I am told, a wealth of knowledge.

Szark

Leonardo
Portrait de Leonardo
Hors ligne
WebmasterLiaisonTranslatorMessenger
A rejoint: juin 19 2008

I thought it would have never finished!!! 12 pages! :shock:
It's been a little harder than the other times since Italian needs more words to express some english words so articles are always longer.......and of course they go out of the layout :evil: /DOH

But now the Newspaper is out, translated and posted on the Italian Forums:

http://xoomer.alice.it/quartiereitalian ... bre_IT.pdf

Quote:
And if it's facts that need checking I hear that Leoardo is all knowing regarding his Myst, isn't that right Leo. Well that is what I am told, a wealth of knowledge.

TY Szark
But I don't consider myself like that....I have some theories on the D'ni culture and History, just that. (but to make theories you have to know what is already known)
But I feel there's always something to learn here...it's just I don't feel very comfortable with feeling myself so special :lol:
You can read my Myst Life in my User page on the Wiki :)

Szark
Portrait de Szark
Hors ligne
Magazine moderatorMagazine teamMessenger
A rejoint: Jan 12 2008
Quote:
But I don't consider myself like that....

I am just playing with you Leo, but I am impressed with your knowledge and helpfulness.

Good job with the Translation and once agian quick.
Take care
Szark

Andros
Portrait de Andros
Hors ligne
Messenger
A rejoint: oct 29 2007

Leo, the amount of work you put into the Italian Newspaper all by yourself never cease to impress me! Wow and thank you for the dedication to the Italian community. ;)

Aslo a HUGE thank you to the Newspaper team! I think it was a big success and we even got the approval of a familiar face. ;)

Quote:
I just had to let you know I LOVE the latest newsletter. You have taken it and made it so much better than I ever could. I know my baby is in good hands. Thank you for taking it over and making it what it is. :D

Kalypso: #85553

Al'Kaera
Portrait de Al'Kaera
Hors ligne
A rejoint: jui 6 2008
Theremin wrote:
I'm up for being the "Sub-Assistant Junior Proofreader Associate-in-Training"! :lol: I might offer a couple of suggestions:

For spelling, grammar, and typo correction, go ahead and make the changes in the Wiki. There's probably no need for Andros to have to approve.
For changes concerning the relaying of information, or changing the intent of the article, Andros should have final approval. If we run acroos something that we feel might need attention, we could indicate it with proposed changes.

.
Thanks Theremin, happy you are teaming up for my final pdf idea. The way you described the regular 'PROOF'ing is how I've done it all along, typos, spelling, caps or lower case things just happen under my watchful eyes. Also, the Mysterium article by church wrote of Gylippus. I had to find out the real name over on the mysterium site because all church wrote was Glip. 0.o
If I coudn't find it there then a PM to church99 would have been next. Yes I do research a little when needed. If it's too big, I'll hollar for help, either on the wiki for mass involvement or thru PM.

Andros wrote:
I love that plan Al!
Of course it all depends on if Theremin wants to still do it. ... I imagine him being a beta proofreader being more important. After all, I did double Al's work without even talking to you about it. Sorry.

More like 2 and 2 fifths the work, Andros, but hey who's doing math? :lol: Not to mention some re-writes and add ons. Then the recruitment banner discussion on/off.
I'm up to it in any case and having a beta, better? man as Theremin looking over my keyboard inspires me to continue the level of excellence the GoMe strives for in the Newsletter. Go GoMe !!!
AlKaera

Edit, Sorry,

Andros wrote:
? wrote:
I just had to let you know I LOVE the latest newsletter. You have taken it and made it so much better than I ever could. I know my baby is in good hands. Thank you for taking it over and making it what it is.

Ahhh I am guessing this is from Lynnutte ??? :mrgreen:

again KI 102324  ancient KI 5969479

Marten
Portrait de Marten
Hors ligne
Messenger
A rejoint: nov 8 2007

Thought:

Perhaps on future newsletters we should adjust the layout in a way that will give translators more room to expand on each page?

Andros
Portrait de Andros
Hors ligne
Messenger
A rejoint: oct 29 2007

I'm gonna let Blu solve this problem. ;)

Kalypso: #85553

Leonardo
Portrait de Leonardo
Hors ligne
WebmasterLiaisonTranslatorMessenger
A rejoint: juin 19 2008
andros wrote:
Leo, the amount of work you put into the Italian Newspaper all by yourself never cease to impress me! Wow and thank you for the dedication to the Italian community.

:oops: Thank you Andros

Marten wrote:
Perhaps on future newsletters we should adjust the layout in a way that will give translators more room to expand on each page?

That would be much appreciated :D But if it takes too much work don't worry, I can live with it; it's never longer of 4-5 lines, and I can play with words and the borders of the text areas :)

blutec
Portrait de blutec
Hors ligne
A rejoint: Jan 15 2008
Marten wrote:
Thought:

Perhaps on future newsletters we should adjust the layout in a way that will give translators more room to expand on each page?

I've expanded the space for the English newsletter already (I will work with this from October on), but I can think of some solutions for the translations:
- use another font or size (Gbadji is doing this I 've noticed, don't know if it is on space purpose or just because I use exotic fonts, lol)
- don't mind to expand, the articles have all the same make-up treatment, so it is ok to expand it to the other page, and just add a page if necessary (13 instead of 12).

I will try to do the next newsletters with the translators in mind:
- images as large as possible, so translators can reduce size to gain space for text
- make gapfillers, using structure images or something, instead of try to squeeze an extra article(beginning) on the page (just because it could fit in the English one), and the translators could use that as well to their needs, to fill it up to that extra page or pages, or remove it to have extra space.

Is there an estimate of how much longer the Italian and French is (in general, like 1,5 times more words) so I could 'know' approx how large my gapfiller/images/space is needed to fill the translations?

If there's any wish for another make-up on the format so it will suit all issues, please let me know, I can try to make it work, I need input for that: my creative brain isn't that creative to do it from scratch.
Right now I think it suits all when we treat all articles the same, and all pages the same, so again: ty Shimmer for the format :)

I'm available in the translation process to help with solutions on the assembling.
And I think you both do great jobs on putting the translations together AND assemble the newsletter! :D Wow! I know I can't do that.

(I'll send a PM to Gbadji and Leo to take a look at this discussion, PS: Gbadji hopes she will finish the French sept. issue by this weekend).

grtz, blutec

Leonardo
Portrait de Leonardo
Hors ligne
WebmasterLiaisonTranslatorMessenger
A rejoint: juin 19 2008

Thank you Blutec :D

Usually Italian translations aren't very much longer than the English ones. Usually there are only 4-5 lines more. The problem comes up when I need more space in an article that is in the middle of a page, but till now I've always been able to find a way to gain some space. I usually make shorter the distance between the different articles and/or change some words with shorter words.

Gbadji
Hors ligne
A rejoint: juin 19 2008

Yes, thanks for your concern about translation ;).

French text are always longer than english one but not too much. As I haven't yet finished the translation for the September Newsletter and there long articles, I can't affirm that it's 4-5 lines more. But If it's the case in italian, I think it's the same in french :).

I use the same method Leonardo use to keep the same layout (roughly) for the french newsletter.

See you soon.

Nothing to do except a dream, see you soon in the City.

Andros
Portrait de Andros
Hors ligne
Messenger
A rejoint: oct 29 2007

Based on translations I did, the french translations are way more longer than the english text.

"En me basant sur les traductions que j'ai faites, les traductions françaises sont beaucoup plus longues que les textes en anglais."

You see what I mean.... ;)

Kalypso: #85553

Leonardo
Portrait de Leonardo
Hors ligne
WebmasterLiaisonTranslatorMessenger
A rejoint: juin 19 2008

Based on translations I did, the french translations are way more longer than the english text.

"Basandomi sulle traduzioni che ho fatto. Le traduzioni francesi sono molto più lunghe dei testi in inglese"

So it seems the italian ones aren't so long as the french ones...mid way between English and French

blutec
Portrait de blutec
Hors ligne
A rejoint: Jan 15 2008

ok, that's great, I now know I don't have a handy conversion to suit all languages, but that's fine, I'll try to be creative and give you some gapfillers to remove or resize to fit the text on pages.

Based on translations I did, the french translations are way more longer than the english text.
"Basandomi sulle traduzioni che ho fatto. Le traduzioni francesi sono molto più lunghe dei testi in inglese"
"Gebaseerd op de vertalingen die ik gemaakt heb: de Franse vertaling is veel langer dan de Engelse tekst."

Lol, Italian is as long as (my bad translation) in Dutch.
(I dig English very much, just based on this, lol)

grtz, blutec